Skip to main content

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

And he said
وَقَالَ
ve dedi ki
to the one whom
لِلَّذِى
kişiye
he thought
ظَنَّ
sandığı
that he
أَنَّهُۥ
onun
(would be) saved
نَاجٍ
kurtulacağını
of both of them
مِّنْهُمَا
o iki kişiden
"Mention me
ٱذْكُرْنِى
beni an
to
عِندَ
yanında
your master"
رَبِّكَ
efendin(kralın)ın
But made him forget
فَأَنسَىٰهُ
fakat ona unutturdu
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
(the) mention
ذِكْرَ
söylemeyi
(to) his master
رَبِّهِۦ
efendisine
so he remained
فَلَبِثَ
(böylece) kaldı
in the prison
فِى ٱلسِّجْنِ
zindanda
several
بِضْعَ
birkaç
years
سِنِينَ
yıl

veḳâle lilleẕî żanne ennehû nâcim minhüme-ẕkürnî `inde rabbik. feensâhü-şşeyṭânü ẕikra rabbihî felebiŝe fi-ssicni biḍ`a sinîn. (Yūsuf 12:42)

Diyanet Isleri:

İkisinden, kurtulacağını sandığı kimseye Yusuf: "Efendinin yanında beni an" dedi. Ama şeytan efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden daha birkaç yıl hapiste kaldı.

English Sahih:

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. ([12] Yusuf : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlardan, kurtulacağını sandığına beni dedi, efendine anlat. Fakat Şeytan, efendisine bunu anlatmayı unutturdu ona ve bu yüzden daha nice yıllar zindanda kaldı.