Skip to main content

ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௩௪

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

And He gave you
وَءَاتَىٰكُم
தந்தான்/உங்களுக்கு
of all what you asked of Him
مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُۚ
நீங்கள் கேட்டதிலிருந்தெல்லாம்/அவனிடம்
And if you count
وَإِن تَعُدُّوا۟
நீங்கள் கணக்கிட்டால்
(the) Favor of Allah
نِعْمَتَ
அருளை
(the) Favor of Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
not you will (be able to) count them
لَا تُحْصُوهَآۗ
நீங்கள் எண்ண முடியாது/அதை
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
the mankind
ٱلْإِنسَٰنَ
மனிதன்
(is) surely unjust
لَظَلُومٌ
மகா அநியாயக்காரன்
(and) ungrateful
كَفَّارٌ
மிக நன்றிகெட்டவன்

Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar (ʾIbrāhīm 14:34)

Abdul Hameed Baqavi:

(இவையன்றி) நீங்கள் கேட்டவைகளை எல்லாம் அவன் உங்களுக்கு அளித்தான். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய அருட் கொடைகளை நீங்கள் கணக்கிடும் சமயத்தில் அதனை உங்களால் எண்ண முடியாது! (இவ்வாறு எல்லாமிருந்தும்) நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறவனாகவும், மிக நன்றிகெட்டவனாகவும் இருக்கிறான்.

English Sahih:

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. ([14] Ibrahim : 34)

1 Jan Trust Foundation

(இவையன்றி) நீங்கள் அவனிடம் கேட்ட யாவற்றிலிருந்தும் அவன் உங்களுக்குக் கொடுத்தான்; அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளை நீங்கள் கணிப்பீர்களாயின் அவற்றை நீங்கள் எண்ணி முடியாது! நிச்சயமாக மனிதன் மிக்க அநியாயக்காரனாகவும், மிக்க நன்றி கெட்டவனாகவும் இருக்கின்றான்.