Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௧௯

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

Then
ثُمَّ
பிறகு
indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
your Lord
رَبَّكَ
உம் இறைவன்
to those who
لِلَّذِينَ
எவர்களுக்கு
did
عَمِلُوا۟
செய்தனர்
evil
ٱلسُّوٓءَ
கெட்டதை
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
அறியாமையின் காரணமாக
then
ثُمَّ
பிறகு
repented
تَابُوا۟
திருந்தி விலகி மன்னிப்புக் கேட்டனர்
after after that
مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ
அதற்கு பின்னர்
and corrected themselves
وَأَصْلَحُوٓا۟
இன்னும் சீர்படுத்தினார்கள்
indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
your Lord
رَبَّكَ
உம் இறைவன்
after that after that
مِنۢ بَعْدِهَا
அதற்குப் பின்பு
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்தான்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
மிகக் கருணையாளன்

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:119)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) எவர்கள் தங்கள் அறியாமையினால் பாவத்தைச் செய்துவிட்டு, அறிந்த பின்னர் அதிலிருந்து விலகி நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை; (அவர்கள் பாவத்திலிருந்து விலகி நற்செயல்களைச் செய்த) பின்னர் நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவனும், கிருபை புரிபவனுமாக இருக்கிறான்.

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([16] An-Nahl : 119)

1 Jan Trust Foundation

பிறகு, நிச்சயமாக உம் இறைவன் - எவர்கள் அறியாமையினால் தீமை செய்து பின்பு (அவற்றிலிருந்து விலகி) தவ்பா செய்து தங்களைச் சீர்திருத்திக் கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (மன்னிப்பளிப்பவன்); நிச்சயமாக அதன் பின்பும் உம் இறைவன் பிழை பொறுப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.