Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௪௧

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
எவர்கள்
emigrated
هَاجَرُوا۟
நாடு துறந்தார்கள்
in (the way) (of) Allah
فِى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விற்காக
after after
مِنۢ بَعْدِ
பின்பு
[what] they were wronged
مَا ظُلِمُوا۟
அவர்கள் அநீதியிழைக்கப்படுதல்
surely We will give them position
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
நிச்சயமாக அமைப்போம்/அவர்களுக்கு
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலகில்
good
حَسَنَةًۖ
அழகியதை
but surely the reward
وَلَأَجْرُ
கூலிதான்
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையின்
(is) greater
أَكْبَرُۚ
மிகப் பெரியது
if they know
لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே!

Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (an-Naḥl 16:41)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களில்) எவர்கள் (எதிரிகளால்) துன்புறுத்தப்பட்டு பின்னர் அல்லாஹ்வுக்காக(த் தங்கள் ஊரை விட்டு)ப் புறப்பட்டார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் இவ்வுலகிலும் நல்ல இருப்பிடத்தையே தருவோம்; மறுமையின் கூலியோ (இதைவிட) மிகப் பெரிது. (இதனை) அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டுமே!

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. ([16] An-Nahl : 41)

1 Jan Trust Foundation

கொடுமைப்படுத்தப்பட்ட பின்னர், எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்காக நாடு துறந்து (ஹிஜ்ரத்) சென்றார்களோ, அவர்களுக்கு, நாம் நிச்சயமாக அழகான தங்குமிடத்தை இவ்வுலகத்தில் கொடுப்போம். இன்னும், அவர்கள் அறிந்து கொண்டார்களேயானால் மறுமையிலுள்ள (நற்) கூலி (இதைவிட) மிகவும் பெரிது;