فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( مريم: ٣٧ )
But differed
فَٱخْتَلَفَ
ஆனால் தர்க்கித்தனர்
the sects
ٱلْأَحْزَابُ
பல பிரிவினர்
from among them from among them
مِنۢ بَيْنِهِمْۖ
தங்களுக்கு மத்தியில்
so woe
فَوَيْلٌ
ஆகவே கேடுதான்
to those who disbelieve
لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
from (the) witnessing
مِن مَّشْهَدِ
அவர் காணும்போது
(of) a Day
يَوْمٍ
நாளை
great
عَظِيمٍ
மகத்தான
Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem (Maryam 19:37)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆனால், அவர்களிலுள்ள ஒரு கூட்டத்தினர் (இதைப் பற்றி) தங்களுக்கு இடையே (வீணாகத்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள். ஆகவே (நாம் கூறிய) இதனை, நிராகரிப்பவர்கள் அனைவரும் நம்மிடம் ஒன்று சேரக்கூடிய மகத்தான நாளில் அவர்களுக்குக் கேடுதான்.
English Sahih:
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. ([19] Maryam : 37)