قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ( مريم: ٩ )
He said
قَالَ
கூறினான்
"Thus
كَذَٰلِكَ
அப்படித்தான்
said
قَالَ
கூறினான்
your Lord
رَبُّكَ
உம் இறைவன்
It
هُوَ
அது
(is) easy for Me
عَلَىَّ
எனக்கு
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
மிக எளிது
and certainly
وَقَدْ
திட்டமாக
I (have) created you
خَلَقْتُكَ
நான் உன்னைப் படைத்திருக்கிறேன்
before before
مِن قَبْلُ
இதற்கு முன்னர்
while not you were
وَلَمْ تَكُ
நீர் இருக்காதபோது
anything.'
شَيْـًٔا
ஒரு பொருளாக
Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam 19:9)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவன் "(நான் கூறிய) அவ்வாறே நடைபெறும். அவ்வாறு செய்வது எனக்கு மிக்க எளிதானதே. இதற்கு முன்னர் நீங்கள் ஒன்றுமில்லாமலிருந்த சமயத்தில் நானே உங்களை படைத்தேன் என்று உங்களது இறைவனே கூறுகிறான்" என்றும் கூறினான்.
English Sahih:
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" ([19] Maryam : 9)