Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௯௩

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

And fight (against) them
وَقَٰتِلُوهُمْ
இன்னும் அவர்களிடம் போர் புரியுங்கள்
until not (there) is
حَتَّىٰ لَا تَكُونَ
நீங்கும் வரை
oppression
فِتْنَةٌ
இணைவைத்தல்
and becomes the religion
وَيَكُونَ ٱلدِّينُ
இன்னும் ஆகும்/வழிபாடு
for Allah
لِلَّهِۖ
அல்லாஹ்வுக்கு
Then if they cease
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟
அவர்கள் விலகிக் கொண்டால்
then (let there be) no hostility
فَلَا عُدْوَٰنَ
அறவே இல்லை/அத்துமீறல்
except against
إِلَّا عَلَى
தவிர/மீது
the oppressors
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்கள்

Wa qaatiloohum hatta laa takoona fitnatunw wa yakoonad deenu lillaahi fa-inin tahaw falaa 'udwaana illaa 'alaz zaalimeen (al-Baq̈arah 2:193)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, (இஸ்லாமிற்கு எதிராக செய்யப்படும்) கலகம் (முற்றிலும்) நீங்கி, அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கம் உறுதியாக நிலைபெறும் வரையில் அவர்களை எதிர்த்து போர் புரியுங்கள். ஆனால், அவர்கள் (கலகம் செய்யாது) விலகிக் கொண்டால் (அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு). அநியாயம் செய்பவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் மீது) அறவே அத்துமீறக்கூடாது.

English Sahih:

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors. ([2] Al-Baqarah : 193)

1 Jan Trust Foundation

ஃபித்னா(குழப்பமும், கலகமும்) நீங்கி அல்லாஹ்வுக்கே மார்க்கம் என்பது உறுதியாகும் வரை, நீங்கள் அவர்களுடன் போரிடுங்கள்; ஆனால் அவர்கள் ஒதுங்கி விடுவார்களானால் - அக்கிரமக்காரர்கள் தவிர(வேறு எவருடனும்) பகை (கொண்டு போர் செய்தல்) கூடாது.