قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ( طه: ٦٦ )
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"Nay
بَلْ
மாறாக
you throw"
أَلْقُوا۟ۖ
நீங்கள் எறியுங்கள்
Then behold!
فَإِذَا
ஆக, அப்போது
Their ropes
حِبَالُهُمْ
அவர்களுடைய கயிர்களும்
and their staffs
وَعِصِيُّهُمْ
அவர்களுடைய தடிகளும்
seemed
يُخَيَّلُ
தோற்றமளிக்கப்பட்டது
to him
إِلَيْهِ
அவருக்கு
by their magic
مِن سِحْرِهِمْ
அவர்களுடைய சூனியத்தால்
that they
أَنَّهَا
அவை
(were) moving
تَسْعَىٰ
ஓடுவதாக
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர் "நீங்களே (முதலாவதாக) எறியுங்கள்" என்று கூறினார். (அவர்கள் எறியவே எறிந்த) அவர்களுடைய கயிறுகளும், அவர்களுடைய தடிகளும் அவர்களுடைய சூனியத்தின் காரணமாக மெய்யாகவே அவை (பாம்புகளாகி) ஓடுவது போல் இவருக்குத் தோன்றின.
English Sahih:
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. ([20] Taha : 66)