Skip to main content

ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௮௬

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

Then Musa returned
فَرَجَعَ
திரும்பினார்
Then Musa returned
مُوسَىٰٓ
மூஸா
to his people
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
தனது சமுதாயத்திடம்
angry
غَضْبَٰنَ
கோபமானவராக
(and) sorrowful
أَسِفًاۚ
கவலையடைந்தவராக
He said
قَالَ
கூறினார்
"O my people!
يَٰقَوْمِ
என் சமுதாயமே
Did not
أَلَمْ
வாக்களிக்கவில்லையா
promise you
يَعِدْكُمْ
வாக்களிக்கவில்லையா உங்களுக்கு
your Lord
رَبُّكُمْ
உங்கள் இறைவன்
a promise good?
وَعْدًا حَسَنًاۚ
அழகிய வாக்கை
Then, did seem long
أَفَطَالَ
தூரமாகிவிட்டதா
to you
عَلَيْكُمُ
உங்களுக்கு
the promise or
ٱلْعَهْدُ أَمْ
காலம்/அல்லது
did you desire
أَرَدتُّمْ
நீங்கள் நாடுகிறீர்களா
that descend
أَن يَحِلَّ
இறங்குவதை
upon you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
(the) Anger
غَضَبٌ
கோபம்
of your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
உங்கள் இறைவன் புறத்திலிருந்து
so you broke
فَأَخْلَفْتُم
அதனால் மாறு செய்தீர்களா
(the) promise to me?"
مَّوْعِدِى
எனது குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee (Ṭāʾ Hāʾ 20:86)

Abdul Hameed Baqavi:

(உடனே) மூஸா பெரும் துக்கத்துடன் கோபம் கொண்டவராகத் தன்னுடைய மக்களிடம் திரும்பி வந்து "என்னுடைய மக்களே! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு(த் தவ்றாத் என்னும் வேதத்தைத் தருவதாக) அழகான வாக்குறுதி அளிக்க வில்லையா? அவன் வாக்குறுதி அளித்து அதிக நாள்களாகி விட்டனவா? அல்லது உங்கள் மீது உங்கள் இறைவனின் கோபம் இறங்க வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்பியே எனக்குச் செய்த வாக்குறுதிக்கு நீங்கள் மாறு செய்தீர்களா?" என்று கேட்டார்.

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" ([20] Taha : 86)

1 Jan Trust Foundation

ஆகவே, மூஸா கோபமும் விசனமும் கொண்டவராய்த் தம் சமூகத்தாரிடம் திரும்பி வந்து| “என்னுடைய சமூகத்தவர்களே! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு ஓர் அழகிய வாக்குறுதி கொடுக்கவில்லையா? எனவே அந்த வாக்குறுதி(க் காலம்) அதிகமாகி விட்டதா? அல்லது உங்கள் மீது உங்கள் இறைவனுடைய கோபம் இறங்க வேண்டுமென்று விரும்பி நீங்கள் எனக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதிக்கு மாறு செய்தீர்களா?” (என்றார்).