Skip to main content

ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௩௯

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ  ( النور: ٣٩ )

But those who disbelieve
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
நிராகரிப்பாளர்கள்
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
அவர்களுடைய செயல்கள்
(are) like a mirage
كَسَرَابٍۭ
கானல்நீர் போலாகும்
in a lowland
بِقِيعَةٍ
வெட்ட வெளியில்
thinks it
يَحْسَبُهُ
அதை எண்ணுகிறார்
the thirsty one
ٱلظَّمْـَٔانُ
தாகித்தவன்
(to be) water
مَآءً
தண்ணீராக
until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
when he comes to it
إِذَا جَآءَهُۥ
அதனிடம் அவர் வந்தால்
not he finds it
لَمْ يَجِدْهُ
அதை காணமாட்டார்
(to be) anything
شَيْـًٔا
ஏதும்
but he finds
وَوَجَدَ
காண்பார்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
before him
عِندَهُۥ
அதனிடம்
He will pay him in full
فَوَفَّىٰهُ
அவன் அவருக்கு நிறைவேற்றுவான்
his due
حِسَابَهُۥۗ
அவருடைய கணக்கை
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) swift
سَرِيعُ
மிகத் தீவிரமானவன்
(in) the account
ٱلْحِسَابِ
கேள்வி கணக்கு கேட்பதில்

Wallazeena kafarooo a'maaluhum kasaraabim biqee'atiny yahsabuhuz zamaanu maaa'an hattaaa izaa jaaa'ahoo lam yajid hu shai'anw wa wajadal laaha 'indahoo fa waffaahu hisaabah; wallaahu saree'ul hisaab (an-Nūr 24:39)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாகி விட்டார்களோ, அவர் களுடைய செயல்கள் வனாந்தரத்தில் தோன்றும் கானலைப்போல் இருக்கின்றன. தாகித்தவன் அதனைத் தண்ணீர் என எண்ணிக் கொண்டு அதன் சமீபமாகச் சென்றபொழுது ஒன்றையுமே அவன் காணவில்லை; எனினும், அல்லாஹ் தன்னிடமிருப்பதை அவன் காண்கின்றான். அவன் (இவனை மரிக்கச் செய்து) இவனுடைய கணக்கை முடித்து விடுகிறான். கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் அல்லாஹ் மிகத் தீவிரமானவன்.

English Sahih:

But those who disbelieved – their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account. ([24] An-Nur : 39)

1 Jan Trust Foundation

அன்றியும், எவர்கள் காஃபிராக இருக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய செயல்கள் பாலைவனத்தில் (தோற்றமளிக்கும்) கானல் நீரைப் போலாகும்; தாகித்தவன் அதைத் தண்ணீரென்றே எண்ணுகிறான் - (எது வரையெனில்) அதற்கு (அருகில்) அவன் வரும் பொழுது ஒரு பொருளையும் (அங்கே) காணமாட்டானே (அது வரை); ஆனால், அங்கு அவன் அல்லாஹ் (அவனுக்கு விதித்திருக்கும் முடி)வை(யே) காண்கின்றான்; (அதன் படி அல்லாஹ்) அவன் கணக்கைத் தீர்க்கிறான்; மேலும், அல்லாஹ் கணக்குத் தீர்ப்பதில் துரிதமானவன்.