قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ( النمل: ٦٥ )
Say
قُل
கூறுவீராக
"No (one) knows
لَّا يَعْلَمُ
அறியமாட்டார்
whoever
مَن
எவரும்
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களிலும்
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமியிலும்
(of) the unseen
ٱلْغَيْبَ
மறைவானவற்றை
except
إِلَّا
தவிர
Allah
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்வை
and not they perceive
وَمَا يَشْعُرُونَ
இன்னும் உணரமாட்டார்கள்
when
أَيَّانَ
எப்போது
they will be resurrected"
يُبْعَثُونَ
தாங்கள் எழுப்பப்படுவோம் என்பதை
Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon (an-Naml 27:65)
Abdul Hameed Baqavi:
(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "வானங்களிலோ பூமியிலோ மறைந்திருப்பவைகளை அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றெவரும் அறிய மாட்டார். (மரணித்தவர்கள்) எப்பொழுது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் இவர்கள் அறிய மாட்டார்கள்.
English Sahih:
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." ([27] An-Naml : 65)