Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்கபூத் வசனம் ௪௮

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

And not (did) you
وَمَا كُنتَ
நீர் இல்லை
recite
تَتْلُوا۟
ஓதுபவராக
before it before it
مِن قَبْلِهِۦ
இதற்கு முன்
any Book
مِن كِتَٰبٍ
ஒரு வேதத்தை
and not (did) you write it
وَلَا تَخُطُّهُۥ
இன்னும் அதை எழுதுபவராகவும் இல்லை
with your right hand
بِيَمِينِكَۖ
உமது வலக்கரத்தால்
in that case
إِذًا
அப்படி இருந்திருந்தால்
surely (would) have doubted
لَّٱرْتَابَ
நிச்சயமாக சந்தேகம் கொண்டிருப்பார்கள்
the falsifiers
ٱلْمُبْطِلُونَ
வீணர்கள்

Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon (al-ʿAnkabūt 29:48)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் இதற்கு முன்னர் யாதொரு வேதத்தை ஓதி அறிந்தவருமல்ல; உங்களுடைய கையால் நீங்கள் அதனை எழுதி(ப் பழகி)யவருமல்ல. அவ்வாறு இருந்திருக்குமாயின், நிராகரிப்பவர்கள் (இதனை நீங்கள் தாமாகவே கற்பனை செய்து கொண்டீரே தவிர இறைவனால் அருளப்பட்டதல்ல என்று) சந்தேகம் கொள்ளலாம்.

English Sahih:

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt. ([29] Al-'Ankabut : 48)

1 Jan Trust Foundation

அன்றியும் (நபியே!) இதற்கு முன்னர் நீர் எந்த வேதத்திலிருந்தும் ஓதி வந்தவரல்லர்; உம் வலக்கையால் அதை எழுதுபவராகவும் இருக்கவில்லை; அவ்வாறு இருந்திருந்தால் இப்பொய்யர்கள் சந்தேகப்படலாம்.