Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௫௪

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١٥٤ )

Then He sent down
ثُمَّ أَنزَلَ
பிறகு/இறக்கினான்
upon you
عَلَيْكُم
உங்கள் மீது
from after
مِّنۢ بَعْدِ
பின்னர்
the distress
ٱلْغَمِّ
துயரம்
security
أَمَنَةً
மன நிம்மதிக்காக
slumber
نُّعَاسًا
சிறு நித்திரையை
overcoming
يَغْشَىٰ
அது சூழ்ந்தது
a group
طَآئِفَةً
ஒரு வகுப்பாரை
of you
مِّنكُمْۖ
உங்களில்
while a group
وَطَآئِفَةٌ
இன்னும் ஒரு வகுப்பார்
certainly worried [them]
قَدْ أَهَمَّتْهُمْ
கவலையைத் தந்தன/அவர்களுக்கு
(about) themselves
أَنفُسُهُمْ
ஆன்மாக்கள்/தங்கள்
thinking
يَظُنُّونَ
எண்ணுகின்றனர்
about Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
other than
غَيْرَ
அல்லாத
the truth
ٱلْحَقِّ
உண்மை
(the) thought
ظَنَّ
எண்ணத்தைப் போன்று
(of) [the] ignorance
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
மடத்தனம்
saying
يَقُولُونَ
கூறுகின்றனர்
"Is (there) for us
هَل لَّنَا
நமக்கு உண்டா ?
from
مِنَ
இருந்து
the matter
ٱلْأَمْرِ
அதிகாரத்தில்
any thing?"
مِن شَىْءٍۗ
ஏதும்
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
the matter
ٱلْأَمْرَ
அதிகாரம்
all (of) it
كُلَّهُۥ
அது எல்லாம்
(is) for Allah"
لِلَّهِۗ
அல்லாஹ்வுக்குரியதே
They hide
يُخْفُونَ
மறைக்கின்றனர்
in themselves
فِىٓ أَنفُسِهِم
தங்களுக்குள்
what not they reveal
مَّا لَا يُبْدُونَ
எதை/வெளிப்படுத்த மாட்டார்கள்
to you
لَكَۖ
உமக்கு
They say
يَقُولُونَ
கூறுகின்றனர்
"if was for us
لَوْ كَانَ لَنَا
இருந்திருந்தால்/நமக்கு
from the matter
مِنَ ٱلْأَمْرِ
அதிகாரத்தி லிருந்து
anything
شَىْءٌ
ஏதும்
not we would have been killed
مَّا قُتِلْنَا
எதுவும்/கொல்லப் பட்டிருக்க மாட்டோம்
here"
هَٰهُنَاۗ
இங்கு
Say
قُل
கூறுவீராக
"if you were
لَّوْ كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்தாலும்
in your houses
فِى بُيُوتِكُمْ
உங்கள் வீடுகளில்
surely (would have) come out
لَبَرَزَ
வெளியாகியே தீருவார்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
was decreed
كُتِبَ
விதிக்கப்பட்டது
upon them
عَلَيْهِمُ
அவர்கள் மீது
[the] death
ٱلْقَتْلُ
கொலை
towards
إِلَىٰ
பக்கம்
their places of death
مَضَاجِعِهِمْۖ
தாங்கள் கொல்லப்படும் இடங்கள்
And that might test
وَلِيَبْتَلِىَ
இன்னும் பரிசோதிப்பதற்காக
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
what
مَا
எவை
(is) in
فِى
நெஞ்சங்களில்
your breasts
صُدُورِكُمْ
நெஞ்சங்களில் உங்கள்
and that He may purge
وَلِيُمَحِّصَ
இன்னும் பரிசுத்தமாக்க
what (is) in your hearts
مَا فِى قُلُوبِكُمْۗ
எவை/இல்/உள்ளங்கள்/உங்கள்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) All-Aware
عَلِيمٌۢ
மிக அறிபவன்
of what (is in) the breasts
بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
நெஞ்சங்களில் உள்ளதை

Summa anzala 'alaikum mim ba'dil ghammi amanatan nu'aasai yaghshaa taaa' ifatam minkum wa taaa'ifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaa minal amri min shai'; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona laka yaqooloona law kaana lanaa minal amri shai'ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikum labarazal lazeena kutiba 'alaihimul qatlu ilaa madaaji'ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum wa liyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu 'aleemum bizaatis sudoor (ʾĀl ʿImrān 3:154)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) இத்துயரத்திற்குப் பின்னர் (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு ஆறுதலை அளிக்கக்கூடிய நித்திரையை இறக்கி வைத்தான். உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரை அது சூழ்ந்து கொண்டது. மற்றொரு கூட்டத்தினருக்கோ அவர்களுடைய கவலையே பெரிதாகி மடையர்கள் எண்ணுவதைப்போல அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மை அல்லாதவைகளை எல்லாம் (தவறாக) எண்ண ஆரம்பித்து "நம்மிடம் (இதற்குப் பரிகாரம் செய்ய) அதிகாரம் ஏதும் உண்டா?" என்று கேட்டனர். (இதற்கு) "எல்லா அதிகாரங்களும் அல்லாஹ்வுடையதே!" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். (இவையன்றி) அவர்கள் உங்களுக்கு வெளியாக்காத பல விஷயங்களையும் தங்கள் மனதில் மறைத்துக் கொண்டு "நம்மிடம் ஏதும் அதிகாரம் இருந்திருந்தால், இங்கு வந்து (இவ்வாறு) நாம் வெட்டப்பட்டிருக்க மாட்டோம்" எனவும் கூறுகின்றனர். (இதற்கு நபியே! அந்நயவஞ்சகர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் உங்கள் வீட்டில் (தங்கி) இருந்தபோதிலும் எவர்கள் மீது வெட்டப்பட்டே இறக்க வேண்டுமென்று விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ அவர்கள் தாங்கள் வெட்டப்பட வேண்டிய இடங்களுக்கு(த் தாமாக) வந்தே தீருவார்கள்" என்றும், (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) அல்லாஹ் உங்கள் மனதிலுள்ளதைப் பரிசோதனை செய்வதற் காகவும், உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றைப் பரிசுத்தமாக்கு வதற்காகவும் (இவ்வாறு சம்பவிக்கும்படிச் செய்தான் என்றும் கூறுங்கள். உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.

English Sahih:

Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth – the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts. ([3] Ali 'Imran : 154)

1 Jan Trust Foundation

பிறகு, அத்துக்கத்திற்குப்பின் அவன் உங்களுக்கு அமைதி அளிப்பதற்காக நித்திரையை இறக்கி வைத்தான்; உங்களில் ஒரு பிரிவினரை அந்நித்திரை சூழ்ந்து கொண்டது; மற்றொரு கூட்டத்தினரோ- அவர்களுடைய மனங்கள் அவர்களுக்குக் கவலையை உண்டு பண்ணி விட்டன. அவர்கள் அறிவில்லாதவர்களைப் போன்று, உண்மைக்கு மாறாக அல்லாஹ்வைப் பற்றி சந்தேகம் கொள்ளலாயினர்; (அதனால்) அவர்கள் கூறினார்கள்| “இ(ப்போர்)க் காரியத்தில் நமக்கு சாதகமாக ஏதேனும் உண்டா?” (என்று, அதற்கு) “நிச்சயமாக இக்காரியம் முழுவதும் அல்லாஹ்விடமே உள்ளது” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! அவர்கள் உம்மிடம் வெளிப்படையாகக் கூற முடியாத ஒன்றைத் தம் நெஞ்சங்களில் மறைத்து வைத்திருக்கின்றனர்; அவர்கள் (தமக்குள்) கூறிக்கொள்ளுகிறார்கள்| “இக்காரியத்தால் நமக்கு ஏதேனும் சாதகமாக இருந்திருந்தால் நாம் இங்கு கொல்லப்பட்டு இருக்க மாட்டோம்;” “நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் இருந்திருந்தாலும், யாருக்கு மரணம் விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ, அவர்கள் (தன் கொலைக்களங்களுக்கு) மரணம் அடையும் இடங்களுக்குச் சென்றே இருப்பார்கள்!” என்று (நபியே!) நீர் கூறும். (இவ்வாறு ஏற்பட்டது) உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் சோதிப்பதற்காகவும், உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை (அகற்றிச்) சுத்தப்படுத்துவதற்காகவும் ஆகும் - இன்னும், அல்லாஹ் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அறிபவன்.