Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௬௭

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

And that He (might) make evident
وَلِيَعْلَمَ
இன்னும் அறிவதற்காக
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(are) hypocrites
نَافَقُوا۟ۚ
நயவஞ்சகம்செய்தனர்
And it was said
وَقِيلَ
இன்னும் கூறப்பட்டது
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
"Come
تَعَالَوْا۟
வாருங்கள்
fight
قَٰتِلُوا۟
போர் புரியுங்கள்
in (the) way
فِى سَبِيلِ
பாதையில்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
or defend"
أَوِ ٱدْفَعُوا۟ۖ
அவர்கள் தடுங்கள்
They said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"If we knew
لَوْ نَعْلَمُ
நாங்கள் அறிந்திருந்தால்
fighting
قِتَالًا
போரை
certainly we (would have) followed you"
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
திட்டமாக பின்பற்றி இருப்போம்/உங்களை
They -
هُمْ
அவர்கள்
to disbelief
لِلْكُفْرِ
நிராகரிப்புக்கு
that day
يَوْمَئِذٍ
அன்றைய தினம்
(were) nearer
أَقْرَبُ
நெருக்கமானவர்(கள்)
than [them]
مِنْهُمْ
அவர்களில்
to the faith
لِلْإِيمَٰنِۚ
நம்பிக்கைக்கு
saying
يَقُولُونَ
கூறுகிறார்கள்
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِم
வாய்களால்/தங்கள்
what was not
مَّا لَيْسَ
எது/இல்லை
in their hearts
فِى قُلُوبِهِمْۗ
தங்கள் உள்ளங்களில்
And Allah
وَٱللَّهُ
இன்னும் அல்லாஹ்
(is) Most Knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
(of) what they conceal
بِمَا يَكْتُمُونَ
எதை/மறைக்கின்றனர்

Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon (ʾĀl ʿImrān 3:167)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே! அந்நயவஞ்சகர்களை நோக்கி நம்முடன் சேர்ந்து) அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிய வாருங்கள் அல்லது அ(ந்த நிராகரிப்ப)வர்களைத் தடுத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று கூறப்பட்டதற்கு "(இதனை) நாங்கள் போர் என்று கருதியிருந்தால் நிச்சயமாக உங்களைத் தொடர்ந்(தே வந்)திருப்போம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அன்றைய தினம் அவர்கள் நம்பிக்கையைவிட நிராகரிப்புக்கே மிகவும் நெருங்கி இருந்தார்கள். தங்கள் மனதில் இல்லாதவைகளையே அவர்கள் தங்கள் வாயால் கூறினார்கள். அவர்கள் (தங்கள் மனதில்) மறைத்துக் கொண்டிருப்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . ([3] Ali 'Imran : 167)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் (முனாஃபிக் தனம் செய்யும்) நயவஞ்சகரை(ப் பிரித்து) அறிவதற்கும் தான்; அவர்களிடம் கூறப்பட்டது| “வாருங்கள்! அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரியுங்கள் அல்லது (பகைவர்கள் அணுகாதவாறு) தடுத்து விடுங்கள்,” (அப்போது) அவர்கள் சொன்னார்கள்| “நாங்கள் போரைப் பற்றி அறிந்திருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைப் பின்பற்றியிருப்போம்.” அன்றையதினம் அவர்கள் ஈமானைவிட குஃப்ரின் பக்கமே அதிகம் நெருங்கியிருந்தார்கள்; தம் உள்ளங்களில் இல்லாதவற்றைத் தம் வாய்களினால் கூறினர்; அவர்கள் (தம் உள்ளங்களில்) மறைத்து வைப்பதையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கு அறிகிறான்.