Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௭௪

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

So they returned
فَٱنقَلَبُوا۟
திரும்பினார்கள்
with (the) Favor
بِنِعْمَةٍ
அருட்கொடையுடன்
of Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and Bounty
وَفَضْلٍ
இன்னும் அருள்
not touched them
لَّمْ يَمْسَسْهُمْ
அணுகவில்லை/ அவர்களை
any harm
سُوٓءٌ
ஒரு தீங்கு
And they followed
وَٱتَّبَعُوا۟
இன்னும் பின்பற்றினார்கள்
(the) pleasure
رِضْوَٰنَ
விருப்பத்தை
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்வின்
and Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) Possessor (of) Bounty
ذُو فَضْلٍ
அருளுடையவன்
great
عَظِيمٍ
மகத்தானது

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:174)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையையும் பாக்கியத்தையும் பெற்றுத் திரும்பி வந்தார்கள். அவர்களை எத்தகைய தீங்கும் அணுகவில்லை. (ஏனென்றால்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் விருப்பத்தையே பின்பற்றிச் சென்றார்கள். (பொருளை விரும்பிச் செல்லவில்லை.) அல்லாஹ்வோ மகத்தான கொடையுடையவனாக இருக்கின்றான். (ஆகவே பொருளையும் அவர்களுக்கு அளித்தான்.)

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. ([3] Ali 'Imran : 174)

1 Jan Trust Foundation

இதனால் அவர்கள் அல்லாஹ்விடமிருந்து நிஃமத்தையும் (அருட்கொடையையும்,) மேன்மையையும் பெற்றுத் திரும்பினார்கள்; எத்தகைய தீங்கும் அவர்களைத் தீண்டவில்லை; (ஏனெனில்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் விருப்பத்தைப் பின்பற்றினார்கள் - அல்லாஹ் மகத்தான கொடையுடையவனாக இருக்கிறான்.