Skip to main content
fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty,
lam
لَّمْ
not
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
sūon
سُوٓءٌ
any harm.
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah,
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dhū
ذُو
(is) Possessor
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great.

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem

Sahih International:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.

1 A. J. Arberry

So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.

2 Abdul Haleem

returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed.

3 Abdul Majid Daryabadi

They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace.

4 Abdullah Yusuf Ali

And they returned with Grace and bounty from Allah; no harm ever touched them; For they followed the good pleasure of Allah; And Allah is the Lord of bounties unbounded.

5 Abul Ala Maududi

So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty.

6 Ahmed Ali

And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God.

7 Ahmed Raza Khan

So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.

8 Ali Quli Qarai

So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any harm. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace.

9 Ali Ünal

So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty.

10 Amatul Rahman Omar

Hence they returned with a mighty blessing from Allâh and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allâh. Indeed, Allâh is the Possessor of great bounty.

11 English Literal

So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God`s acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour.

12 Faridul Haque

So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.

13 Hamid S. Aziz

It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers.

14 Hilali & Khan

So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

15 Maulana Mohammad Ali

Those to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian.

16 Mohammad Habib Shakir

So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.

18 Muhammad Sarwar

They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great.

19 Qaribullah & Darwish

So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So they returned with grace and bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Owner of great bounty.

21 Wahiduddin Khan

They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite.

22 Talal Itani

So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace.

23 Tafsir jalalayn

So they returned, from Badr, with grace and bounty from God, safely and with profit, and no evil touched them, from any slaying or wounds; and they followed the beatitude of God, by obeying Him and obeying His Messenger, when they [agreed to] set out [for the battle]; and God is of bounty abounding, for those that obey Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ

So they returned with grace and bounty from Allah. No harm touched them;

for when they relied on Allah, Allah took care of their worries, He confounded the plots of their enemies, and the Muslims returned to their land,
بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ
(with grace and bounty from Allah. No harm touched them;) safe from the wicked plots of their enemies,

وَاتَّبَعُواْ رِضْوَانَ اللّهِ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ



and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Owner of great bounty.

Al-Bayhaqi recorded that Ibn Abbas said about Allah's statement,
فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ
(So they returned with grace and bounty from Allah),

"The `Grace' was that they were saved. The `Bounty' was that a caravan passed by, and those days were (Hajj) season days. Thus the Messenger of Allah bought and sold and made a profit, which he divided between his Companions."

Allah then said