Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
qāla
قَالَ
said
lahumu
لَهُمُ
to them
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people],
inna
إِنَّ
"Indeed
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
qad
قَدْ
(have) certainly
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
lakum
لَكُمْ
against you,
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them."
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said,
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs."

Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel

Sahih International:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."

1 Mufti Taqi Usmani

- (that is) those to whom people said, “The people have gathered against you; so, fear them.” It increased them in Faith and they said, “Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust.”