Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௭௩

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
said
قَالَ
கூறினார்(கள்)
to them
لَهُمُ
அவர்களுக்கு
[the people]
ٱلنَّاسُ
மக்கள்
"Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
the people
ٱلنَّاسَ
மக்கள்
(have) certainly gathered
قَدْ جَمَعُوا۟
உறுதியாக ஒன்று சேர்த்துள்ளனர்
against you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
so fear them"
فَٱخْشَوْهُمْ
ஆகவே பயப்படுங்கள்/ அவர்களைப்
But it increased them
فَزَادَهُمْ
அதிகப்படுத்தியது/ அவர்களுக்கு
(in the) faith
إِيمَٰنًا
நம்பிக்கையை
and they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினார்கள்
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
போதுமானவன்/ எங்களுக்கு
(is) Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
and (He is the) best
وَنِعْمَ
இன்னும் சிறந்து விட்டான்
[the] Disposer of affairs"
ٱلْوَكِيلُ
பொறுப்பாளன்

Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel (ʾĀl ʿImrān 3:173)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி ஒருசிலர் அவர்களிடம் (வந்து) "உங்களுக்கு எதிராக (போர் புரிய) எல்லா வகுப்பினரும் நிச்சயமாக ஒன்று சேர்ந்திருக்கின்றனர். (ஆதலால்) அவர்களுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள்" என்று கூறிய சமயத்தில், அவர்களுக்கு (பயம் ஏற்படுவதற்குப் பதிலாக) நம்பிக்கையே அதிகரித்தது. அன்றி "அல்லாஹ்வே எங்களுக்குப் போதுமானவன். அவன் சிறந்த பொறுப்பேற்பவனாகவும் (பாதுகாவலனாகவும்) இருக்கின்றான்" என்றும் கூறினார்கள்.

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." ([3] Ali 'Imran : 173)

1 Jan Trust Foundation

மக்களில் சிலர் அவர்களிடம்; “திடமாக மக்களில் (பலர் உங்களுடன் போரிடுவதற்காகத்) திரண்டு விட்டார்கள், எனவே அப்படையைப்பற்றி அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்” என்று கூறி (அச்சுறுத்தி)னர்; ஆனால் (இது) அவர்களின் ஈமானைப் பெருக்கி வலுப்படச் செய்தது| “அல்லாஹ்வே எங்களுக்குப் போதுமானவன். அவனே எங்களுக்குச் சிறந்த பாதுகாவலன்” என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.