Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
said
قَالَ
deyince
to them
لَهُمُ
kendilerine
[the people]
ٱلنَّاسُ
halk
"Indeed
إِنَّ
elbette
the people
ٱلنَّاسَ
(Düşman) İnsanlar
(have) certainly
قَدْ
muhakkak
gathered
جَمَعُوا۟
(ordu) toplamışlar
against you
لَكُمْ
size karşı
so fear them"
فَٱخْشَوْهُمْ
onlardan korkun
But it increased them
فَزَادَهُمْ
(bu söz) onların artırdı
(in the) faith
إِيمَٰنًا
imanını
and they said
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
bize yeter
(is) Allah
ٱللَّهُ
Allah
and (He is the) best
وَنِعْمَ
ve ne güzel
[the] Disposer of affairs"
ٱلْوَكِيلُ
vekildir

elleẕîne ḳâle lehümü-nnâsü inne-nnâse ḳad ceme`û leküm faḫşevhüm fezâdehüm îmânâ. veḳâlû ḥasbüne-llâhü veni`me-lvekîl. (ʾĀl ʿImrān 3:173)

Diyanet Isleri:

İnsanlar onlara: "Düşmanınız olan insanlar size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun" dediler. Bu, onların imanını artırdı da: "Allah bize yeter. O ne güzel Vekil'dir" dediler.

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." ([3] Ali 'Imran : 173)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki halk, kendilerine, bütün insanlar, aleyhinizde birleşti, korkun onlardan dedi de bu söz, onların inancını arttırdı ve Allah yeter bize, ne de güzel vekildir o dediler.