Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
(Это – те) которым
said
قَالَ
сказали
to them
لَهُمُ
им
[the people]
ٱلنَّاسُ
люди:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
the people
ٱلنَّاسَ
люди [многобожники]
(have) certainly
قَدْ
уже
gathered
جَمَعُوا۟
собрали (войско)
against you
لَكُمْ
против вас,
so fear them"
فَٱخْشَوْهُمْ
так бойтесь же их!»
But it increased them
فَزَادَهُمْ
Но (это) увеличило им
(in the) faith
إِيمَٰنًا
веру,
and they said
وَقَالُوا۟
и они сказали:
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
«Достаточно нам
(is) Allah
ٱللَّهُ
Аллаха,
and (He is the) best
وَنِعْمَ
и (Он) – прекрасный
[the] Disposer of affairs"
ٱلْوَكِيلُ
покровитель!»

Al-Ladhīna Qāla Lahum An-Nāsu 'Inna An-Nāsa Qad Jama`ū Lakum Fākhshawhum Fazādahum 'Īmānāan Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Wa Ni`ma Al-Wakīlu. (ʾĀl ʿImrān 3:173)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Люди сказали им: «Народ собрался против вас. Побойтесь же их». Однако это лишь приумножило их веру, и они сказали: «Нам достаточно Аллаха, и как прекрасен этот Попечитель и Хранитель!».

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." ([3] Ali 'Imran : 173)

1 Abu Adel

(Это – те), которым сказали люди [некоторые многобожники]: «Вот, люди [мекканские многобожники] собрались против вас (чтобы вернуться и уничтожить вас), так бойтесь же их!» – но это только увеличило в них веру, и они сказали: «Достаточно нам Аллаха, Он – прекрасный Покровитель!»