Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௭௬

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

And (let) not grieve you
وَلَا يَحْزُنكَ
கவலைப்படுத்த வேண்டாம்/உம்மை
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
hasten
يُسَٰرِعُونَ
விரைகிறார்கள்
in(to) [the] disbelief
فِى ٱلْكُفْرِۚ
நிராகரிப்பில்
Indeed, they
إِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
never will harm
لَن يَضُرُّوا۟
அறவே தீங்கிழைக்க மாட்டார்கள்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்விற்கு
(in) anything intends
شَيْـًٔاۗ يُرِيدُ
எதையும்/நாடுகிறான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
that not He will set
أَلَّا يَجْعَلَ
ஏற்படுத்தாமல் இருக்க
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
any portion
حَظًّا
நற்பாக்கியத்தை
in the Hereafter
فِى ٱلْءَاخِرَةِۖ
மறுமையில்
And for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
great
عَظِيمٌ
மகத்தானது

Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:176)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நிராகரிப்பில் விரைந்து செல்பவர்களைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம். (ஏனென்றால், அதனால்) நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. மறுமையில் அவர்களுக்கு எத்தகைய பாக்கியமும் கிடைக்காமல் இருக்கும்படிச் செய்ய அல்லாஹ் விரும்புகின்றான். (ஆகவேதான் அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர்.) அன்றி, அவர்களுக்கு மகத்தான வேதனையும் உண்டு.

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. ([3] Ali 'Imran : 176)

1 Jan Trust Foundation

“குஃப்ரில் அவர்கள் வேகமாகச் சென்று கொண்டிருப்பது உம்மைக்கவலை கொள்ளச் செய்ய வேண்டாம்; நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு சிறு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது; அல்லாஹ் அவர்களுக்கு மறுமையில் நற்பாக்கியம் எதுவும் ஆக்காமல் இருக்கவே நாடுகிறான்; அவர்களுக்குப் பெரும் வேதனையும் உண்டு.