Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

And (let) not
وَلَا
И (пусть) не
grieve you
يَحْزُنكَ
печалят тебя
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
hasten
يُسَٰرِعُونَ
поспешают
in(to)
فِى
в
[the] disbelief
ٱلْكُفْرِۚ
неверии.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
never
لَن
не
will harm
يَضُرُّوا۟
навредят они
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
(in) anything
شَيْـًٔاۗ
ничем.
intends
يُرِيدُ
Хочет
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
that not
أَلَّا
чтобы не
He will set
يَجْعَلَ
сделать
for them
لَهُمْ
для них
any portion
حَظًّا
доли
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۖ
Последней жизни,
And for them
وَلَهُمْ
и для них –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
great
عَظِيمٌ
великое!

Wa Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri 'Innahum Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Yurīdu Allāhu 'Allā Yaj`ala Lahum Ĥažžāan Fī Al-'Ākhirati Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:176)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не навредят Аллаху. Аллах желает лишить их доли в Последней жизни, и им уготованы великие мучения.

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. ([3] Ali 'Imran : 176)

1 Abu Adel

И пусть не печалят тебя (о, Пророк) те, которые спешат в (исполнении) неверия [стараются всячески противодействовать Исламу]: ведь поистине, они [неверующие] (этим) ни в чем не навредят Аллаху. Аллах желает не дать им [неверующим] доли в Вечной жизни, и для них – великое наказание!