Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

And (let) not
وَلَا
এবং না
grieve you
يَحْزُنكَ
তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
hasten
يُسَٰرِعُونَ
তৎপর হয়েছে
in(to)
فِى
মধ্যে
[the] disbelief
ٱلْكُفْرِۚ
কুফরীর
Indeed, they
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়
never
لَن
কক্ষনো না
will harm
يَضُرُّوا۟
ক্ষতি করতে পারবে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর
(in) anything
شَيْـًٔاۗ
কিছুমাত্রও
intends
يُرِيدُ
চান
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
that not
أَلَّا
যে না
He will set
يَجْعَلَ
রাখবেন
for them
لَهُمْ
তাদের জন্য
any portion
حَظًّا
কোন অংশ
in
فِى
মধ্যে
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۖ
আখিরাতের
And for them
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য রয়েছে
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
great
عَظِيمٌ
বড় কঠিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি।

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা দ্রুতগতিতে অবিশ্বাস করে, তাদের আচরণ যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়। তারা নিশ্চয় আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ পরকালে তাদেরকে কোন অংশ দেওয়ার ইচ্ছা করেন না। [১] আর তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।

[১] রসূল (সাঃ)-এর মধ্যে এই আশা চরমভাবে বিদ্যমান ছিল যে, সমস্ত মানুষ মুসলিম হয়ে যাক। আর এরই কারণে তাদের অস্বীকার করায় ও মিথ্যা ভাবায় তিনি বড়ই কষ্টবোধ করতেন। তাই মহান আল্লাহ এই আয়াতে তাঁকে সান্ত্বনা দিয়ে বলছেন যে, তুমি কোন চিন্তা ও দুঃখ করবে না। এরা আল্লাহর কিছুই করতে পারবে না, তারা তো কেবল নিজেদের আখেরাত নষ্ট করছে।