Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

And (let) not
وَلَا
Und nicht
grieve you
يَحْزُنكَ
lasse dich traurig machen (durch)
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
hasten
يُسَٰرِعُونَ
sich beeilen
in(to)
فِى
in
[the] disbelief
ٱلْكُفْرِۚ
dem Unglauben.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
never
لَن
niemals
will harm
يَضُرُّوا۟
werden sie Schaden zufügen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(in) anything
شَيْـًٔاۗ
etwas.
intends
يُرِيدُ
Möchte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
that not
أَلَّا
dass nicht
He will set
يَجْعَلَ
er setzt
for them
لَهُمْ
für sie
any portion
حَظًّا
einen Anteil
in
فِى
in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۖ
dem Jenseits.
And for them
وَلَهُمْ
Und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
großartige

Wa Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri 'Innahum Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Yurīdu Allāhu 'Allā Yaj`ala Lahum Ĥažžāan Fī Al-'Ākhirati Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:176)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 176)

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. ([3] Ali 'Imran : 176)

1 Amir Zaidan

Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt.