Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௫௨

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

Then when
فَلَمَّآ
போது
perceived
أَحَسَّ
உணர்ந்தார்
Isa
عِيسَىٰ
ஈஸா
from them
مِنْهُمُ
அவர்களில்
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
நிராகரிப்பை
he said
قَالَ
கூறினார்
"Who
مَنْ
யார்
(will be) my helpers
أَنصَارِىٓ
என் உதவியாளர்கள்
to Allah"
إِلَى ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்விற்காக
Said
قَالَ
கூறினார்
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
தோழர்கள்
"We
نَحْنُ
நாங்கள்
(will be the) helpers
أَنصَارُ
உதவியாளர்கள்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
we believe[d]
ءَامَنَّا
நம்பிக்கை கொண்டோம்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
and bear witness
وَٱشْهَدْ
சாட்சி அளிப்பீராக
that we
بِأَنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
முஸ்லிம்கள்

Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:52)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களில் பலர் (தம்மை) நிராகரிப்பதை ஈஸா உணர்ந்த பொழுது (அவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ்வுக்காக எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்?" எனக் கேட்டார். (அதற்கு) அவருடைய தோழர்கள் "நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக (உங்களுக்கு) உதவி செய்கின்றோம். மெய்யாகவே! அல்லாஹ்வை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்கின்றோம். (ஆதலால்) நிச்சயமாக நாங்கள் முற்றிலும் அவனுக்கு வழிப்பட்டோம் என்பதாக நீங்கள் சாட்சி கூறுங்கள்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. ([3] Ali 'Imran : 52)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களில் குஃப்ரு இருப்பதை (அதாவது அவர்களில் ஒரு சாரார் தம்மை நிராகரிப்பதை) ஈஸா உணர்ந்த போது| “அல்லாஹ்வின் பாதையில் எனக்கு உதவி செய்பவர்கள் யார்?” என்று அவர் கேட்டார்; (அதற்கு அவருடைய சிஷ்யர்களான) ஹவாரிய்யூன்| “நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக (உங்கள்) உதவியாளர்களாக இருக்கிறோம், நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டுள்ளோம்; திடமாக நாங்கள் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லிம்களாக இருக்கின்றோம், என்று நீங்கள் சாட்சி சொல்லுங்கள்” எனக் கூறினர்.