Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 52

فَلَمَّآ
Dann als
أَحَسَّ
wahrnahm
عِيسَىٰ
'Isa
مِنْهُمُ
von ihnen
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben,
قَالَ
sagte er;
مَنْ
"Wer
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
إِلَى
zu
ٱللَّهِۖ
Allah."
قَالَ
Sagten
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger;
نَحْنُ
"Wir
أَنصَارُ
(sind die) Helfer
ٱللَّهِ
Allahs,
ءَامَنَّا
wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱشْهَدْ
und bezeuge,
بِأَنَّا
dass wir
مُسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sind).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er; "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!

1 Amir Zaidan

Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er; "Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen; "Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind.

2 Adel Theodor Khoury

Als Jesus Unglauben von ihrer Seite spürte, sagte er; «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Jünger sagten; «Wir sind die Helfer Gottes. Wir glauben an Gott. Bezeuge, daß wir gottergeben sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er; "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind.