Skip to main content

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
min'humu
مِنْهُمُ
from them
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
qāla
قَالَ
he said
man
مَنْ
"Who
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
qāla
قَالَ
Said
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
naḥnu
نَحْنُ
"We
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
bi-annā
بِأَنَّا
that we
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims

Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:52)

Sahih International:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. (Ali 'Imran [3] : 52)

1 Mufti Taqi Usmani

So, when ‘Īsā sensed disbelief in them, he said: “Who are my helpers in the way of Allah?” The disciples said: “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims.”