Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௯௯

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக
"O People (of) the Book!
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களே
Why (do) you hinder
لِمَ تَصُدُّونَ
ஏன்/தடுக்கிறீர்கள்
from
عَن
விட்டும்
(the) way
سَبِيلِ
பாதை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
(those) who
مَنْ
எவரை
believe[d]
ءَامَنَ
நம்பிக்கை கொண்டார்
seeking (to make) it
تَبْغُونَهَا
அதில் தேடுகிறீர்கள்
(seem) crooked
عِوَجًا
கோணலை
while you
وَأَنتُمْ
நீங்களே
(are) witnesses?
شُهَدَآءُۗ
சாட்சிகள்
And not
وَمَا
இல்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) unaware
بِغَٰفِلٍ
கவனமற்றவனாக
of what you do
عَمَّا تَعْمَلُونَ
நீங்கள் செய்வதைப் பற்றி

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:99)

Abdul Hameed Baqavi:

(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: வேதத்தையுடையவர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் (செல்லும்) நம்பிக்கையாளர்களை ஏன் தடை செய்கின்றீர்கள். (அது உண்மைதான் என்று) நீங்கள் சாட்சியம் கூறிக்கொண்டே அதனைக் கோணலாக்க விரும்புகின்றீர்களா? உங்கள் செயலைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாய் இல்லை.

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." ([3] Ali 'Imran : 99)

1 Jan Trust Foundation

“வேதத்தையுடையோரே! நம்பிக்கை கொண்டவர்களை அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து ஏன் தடுக்கிறீர்கள்? (அல்லாஹ்வின் ஒப்பந்தத்திற்கு) நீங்களே சாட்சியாக இருந்து கொண்டு அதைக் கோணலாக்க எண்ணுகிறீர்களா? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை” என்றும் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.