Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௯௮

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக
"O People! "(of) the Book!
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களே
Why
لِمَ
ஏன்
(do) you disbelieve
تَكْفُرُونَ
நிராகரிக்கிறீர்கள்
in (the) Verses (of) Allah
بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ
வசனங்களை/ அல்லாஹ்வின்
while Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) a Witness
شَهِيدٌ
சாட்சியாளன்
over what you do?"
عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
நீங்கள் செய்வதற்கு

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatillaahi wallaahu shaheedun 'alaa maa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:98)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "வேதத்தை உடையவர்களே! அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நீங்கள் ஏன் நிராகரிக்கின்றீர்கள். அல்லாஹ்வோ நீங்கள் செய்யும் அனைத்திற்கும் சாட்சியாக இருக்கின்றான்."’

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" ([3] Ali 'Imran : 98)

1 Jan Trust Foundation

“வேதத்தையுடையோரே! அல்லாஹ்வின் ஆயத்கள் (என்னும் அத்தாட்சிகளையும், வசனங்களையும்) ஏன் நிராகரிக்கின்றீர்கள்? அல்லாஹ்வே நீங்கள் செய்யும் (அனைத்துச்) செயல்களையும் நோட்டமிட்டுப் பார்ப்பவனாக இருக்கிறானே!” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.