Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

Say
قُلْ
Скажи:
"O People!
يَٰٓأَهْلَ
«О люди
"(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Писания!
Why
لِمَ
Почему
(do) you disbelieve
تَكْفُرُونَ
вы проявляете неверие
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
while Allah
وَٱللَّهُ
в то время как Аллах –
(is) a Witness
شَهِيدٌ
свидетель
over
عَلَىٰ
на
what
مَا
то, что
you do?"
تَعْمَلُونَ
вы делаете?

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Allāhu Shahīdun `Alaá Mā Ta`malūna. (ʾĀl ʿImrān 3:98)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" ([3] Ali 'Imran : 98)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (иудеям и христианам): «О, люди Писания! Почему вы проявляете неверие в знамения [доказательства] Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это – Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете?»