Skip to main content

ஸூரத்துர் ரூம் வசனம் ௫௮

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

And verily
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We (have) set forth
ضَرَبْنَا
விவரித்துள்ளோம்
for mankind
لِلنَّاسِ
மக்களுக்கு
in this -
فِى هَٰذَا
இந்த
[the] Quran
ٱلْقُرْءَانِ
குர்ஆனில்
of every
مِن كُلِّ
எல்லா
example
مَثَلٍۚ
உதாரணங்களையும்
But if you bring them
وَلَئِن جِئْتَهُم
நீர் அவர்களிடம் வந்தால்
a sign
بِـَٔايَةٍ
ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு
surely will say
لَّيَقُولَنَّ
திட்டமாக கூறுவார்கள்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
நிராகரித்தார்கள்
"Not you
إِنْ أَنتُمْ
நீங்கள் இல்லை
(are) except
إِلَّا
தவிர
falsifiers"
مُبْطِلُونَ
பொய்யர்களே

Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Quraani min kulli masal; wa la'in ji'tahum bi aayatil la yaqoolannal lazeena kafaroo in antum illaa mubtiloon (ar-Rūm 30:58)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதர்களுக்கு (திருப்தி அளிப்பதற்காக) வேண்டிய உதாரணங்கள் அனைத்தையும் இந்தக் குர்ஆனில் நிச்சயமாக நாம் கூறியே இருக்கின்றோம். (இதனை அங்கீகரிக்காத அவர்கள் விரும்பும்) எந்த அத்தாட்சியை நீங்கள் அவர்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் (நபியே! உங்களையும் உங்களுடன் இருப்பவர் களையும் நோக்கி) நீங்கள் பொய்யர்களேயன்றி வேறில்லை" என்று இந்நிராகரிப்பவர்கள் கூறுவார்கள்.

English Sahih:

And We have certainly presented to the people in this Quran from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers." ([30] Ar-Rum : 58)

1 Jan Trust Foundation

திடமாக இந்த குர்ஆனில் மனிதர்களுக்குப் பலவிதமான உவமானங்களையும் நாம் கூறியிருக்கிறோம்; ஆயினும் நீர் எந்த ஓர் அத்தாட்சியை அவர்களிடம் கொண்டு வந்த போதிலும்| “நீங்கள் எல்லோரும் வீண் பொய்யர்களே அன்றி வேறில்லை” என்று நிராகரிப்போர் நிச்சயமாக கூறுவார்கள்.