Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்ஜாப வசனம் ௪௮

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

And (do) not obey
وَلَا تُطِعِ
கீழ்ப்படியாதீர்
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு(ம்)
and the hypocrites
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
நயவஞ்சகர்களுக்கும்
and disregard
وَدَعْ
இன்னும் விட்டுவிடுவீராக!
their harm
أَذَىٰهُمْ
அவர்களின் தொந்தரவை
and put your trust
وَتَوَكَّلْ
இன்னும் சார்ந்து இருப்பீராக!
in Allah
عَلَى ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வை
And sufficient is Allah
وَكَفَىٰ
போதுமான(வன்)
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வே
(as) a Trustee
وَكِيلًا
பொறுப்பாளன்

Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa (al-ʾAḥzāb 33:48)

Abdul Hameed Baqavi:

நிராகரிப்பவர்களுக்கும் நயவஞ்சகருக்கும் நீங்கள் வழிப்படாதீர்கள். அவர்களால் (உங்களுக்கு) ஏற்படும் துன்பங்களை நீங்கள் புறக்கணித்து விடுங்கள். (உங்களுடைய எல்லா காரியங்களின்) பொறுப்பை அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைத்து விடுங்கள். அல்லாஹ்வே (உங்களுக்குப்) பொறுப்பேற்கப் போதுமானவன்.

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. ([33] Al-Ahzab : 48)

1 Jan Trust Foundation

அன்றியும் காஃபிர்களுக்கும், முனாஃபிக்குகளுக்கும் நீர் வழிப்படாதீர்; அவர்கள் (தரும்) துன்பத்தை(ப் புறக்கணித்து) விடுவீராக; அல்லாஹ்வின் மீதே முற்றிலும் உறுதிகொண்டு (அவனையே சார்ந்து) இருப்பீராக! அல்லாஹ்வே போதுமான பாதுகாவலனாக இருக்கின்றான்.