يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ( غافر: ٣٩ )
O my people!
يَٰقَوْمِ
என் மக்களே!
Only this the life
إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ
இந்த வாழ்க்கை எல்லாம்
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலக
(is) enjoyment
مَتَٰعٌ
அற்ப இன்பம்தான்
and indeed
وَإِنَّ
இன்னும் நிச்சயமாக
the Hereafter - it
ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ
மறுமைதான்
(is the) home (of) settlement
دَارُ ٱلْقَرَارِ
நிரந்தரமான இல்லம்
Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (Ghāfir 40:39)
Abdul Hameed Baqavi:
என்னுடைய மக்களே! நிச்சயமாக இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் சொற்ப இன்பம்தான். நிச்சயமாக மறுமை அதுதான் நிலையான (இன்பம் தரும்) வீடு.
English Sahih:
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. ([40] Ghafir : 39)