Skip to main content

ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௮௩

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

Then when came to them
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ
அவர்களிடம் வந்தபோது
their Messengers
رُسُلُهُم
அவர்களின் தூதர்கள்
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
they rejoiced
فَرِحُوا۟
அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைந்தனர்
in what they had
بِمَا عِندَهُم
தங்களிடம் இருந்ததைக் கொண்டு
of the knowledge
مِّنَ ٱلْعِلْمِ
திறமைகள்
and enveloped
وَحَاقَ
இன்னும் சூழ்ந்து கொண்டது
them
بِهِم
அவர்களை
what they used (to)
مَّا كَانُوا۟
எது/இருந்தார்களோ
[at it]
بِهِۦ
அதை
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
பரிகாசம் செய்பவர்களக

Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Ghāfir 40:83)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களிடம் நம்முடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்த சமயத்தில் (அதனை அவர்கள் பரிகாசம் பண்ணி நிராகரித்துவிட்டு, இவ்வுலக வாழ்க்கைச் சம்பந்தமாகத்) தங்களிடமுள்ள கல்வி (தொழில்) திறமைகளைப் பற்றிப் பெரும் மகிழ்ச்சி அடைந்திருந்தார்கள். எனினும், அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்ததுவே அவர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டது.

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. ([40] Ghafir : 83)

1 Jan Trust Foundation

ஆகவே, அவர்களுடைய தூதர்கள் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்த போது, அவர்கள் தங்களிடமிருந்த கல்வியைக் கொண்டு பெரும் மகிழ்ச்சி அடைந்திருந்தார்கள், எனினும், அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்ததுவே அவர்களை சூழ்ந்து கொண்டது.