نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ ( فصلت: ٣١ )
We (are) your protectors
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ
நாங்கள் உங்கள் பொறுப்பாளர்கள்
in the life
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
வாழ்க்கையிலும்
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
இந்த உலக
and in the Hereafter
وَفِى ٱلْءَاخِرَةِۖ
மறுமையிலும்
And for you
وَلَكُمْ
உங்களுக்கு உண்டு
therein
فِيهَا
அதில்
whatever desire
مَا تَشْتَهِىٓ
எதை/விரும்புகின்றது
your souls
أَنفُسُكُمْ
உங்கள் மனங்கள்
and for you
وَلَكُمْ
உங்களுக்கு உண்டு
therein
فِيهَا
அதில்
what you ask
مَا تَدَّعُونَ
எதை/கேட்கின்றீர்கள்
Nahnu awliyaaa'ukum fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa lakum feehaa maa tashtaheee anfusukum wa lakum feehaa ma tadda'oon (Fuṣṣilat 41:31)
Abdul Hameed Baqavi:
"நாங்கள் அவ்வுலக வாழ்க்கையிலும் உங்களுக்கு உதவியாக இருந்தோம்; மறுமையிலும் (உங்களுக்கு உதவியாளர்களே.) சுவனபதியில் உங்கள் மனம் விரும்பியதெல்லாம் உங்களுக்கு உண்டு. அதில் நீங்கள் கேட்பதெல்லாம் உங்களுக்குக் கிடைக்கும்" என்றும்,
English Sahih:
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] ([41] Fussilat : 31)