Skip to main content

ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௩௮

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

Until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
when
إِذَا
அவன் வரும் போது
he comes to Us
جَآءَنَا
அவன் வரும் போது நம்மிடம்
he says
قَالَ
கூறுவான்
"O would that
يَٰلَيْتَ
இருக்க வேண்டுமே!
between me
بَيْنِى
எனக்கு மத்தியிலும்
and between you
وَبَيْنَكَ
உனக்கு மத்தியிலும்
(were the) distance
بُعْدَ
இடைப்பட்ட தூரம்
(of) the East and the West"
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
கிழக்கிற்கும் மேற்கிற்கும்
How wretched is the companion!
فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
அவன் மிகக் கெட்ட நண்பன்

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen (az-Zukhruf 43:38)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்மிடம் (வரும் வரையில்தான் அவ்வாறு எண்ணிக் கொண்டிருப்பார்கள்.) அவர்கள் (நம்மிடம்) வந்த பின்னரோ (அவர்களில் ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி) "எனக்கும் உமக்கு மிடையில் கீழ் திசைக்கும், மேல் திசைக்கும் உள்ள தொலைதூரமாக இருந்திருக்க வேண்டாமா?" என்றும், "(எங்களை வழிகெடுத்த எங்களுடைய) இந்தத் தோழன் மிகப் பொல்லாதவன்" என்றும் கூறுவார்கள்.

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." ([43] Az-Zukhruf : 38)

1 Jan Trust Foundation

எதுவரையென்றால், (இறுதியாக அத்தகையவன்) நம்மிடம் வரும்போது (ஷைத்தானிடம்)|- “ஆ! எனக்கிடையிலும், உனக்கிடையிலும் கிழக்குத் திசைக்கும், மேற்குத் திசைக்கும் இடையேயுள்ள தூரம் இருந்திருக்க வேண்டுமே!” (எங்களை வழிகெடுத்த) இந்நண்பன் மிகவும் கெட்டவன்” என்று கூறுவான்.