Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
wenn
he comes to Us
جَآءَنَا
er zu uns kommt,
he says
قَالَ
sagt er;
"O would that
يَٰلَيْتَ
"O wäre doch
between me
بَيْنِى
zwischen mir
and between you
وَبَيْنَكَ
und zwischen dir
(were the) distance
بُعْدَ
(die) Entfernung
(of) the East and the West"
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
der beiden Osten."
How wretched is
فَبِئْسَ
Ein schlimmer
the companion!
ٱلْقَرِينُ
Geselle.

Ĥattaá 'Idhā Jā'anā Qāla Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da Al-Mashriqayni Fabi'sa Al-Qarīnu. (az-Zukhruf 43:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er; "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle! ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 38)

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." ([43] Az-Zukhruf : 38)

1 Amir Zaidan

Dann als er zu Uns kam, sagte er; "Wäre zwischen mir und dir doch die Entfernung beider Sonnengänge. Also erbärmlich ist der Begleiter."