Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

And indeed they
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
surely turn them away
لَيَصُدُّونَهُمْ
sicherlich halten ab
from
عَنِ
von
the Path
ٱلسَّبِيلِ
dem Weg
and they think
وَيَحْسَبُونَ
und sie meinen,
that they
أَنَّهُم
dass sie
(are) guided
مُّهْتَدُونَ
(sind) Rechtgeleitete.

Wa 'Innahum Layaşuddūnahum `Ani As-Sabīli Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna. (az-Zukhruf 43:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 37)

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided ([43] Az-Zukhruf : 37)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind.