Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

And indeed they
وَإِنَّهُمْ
И, поистине, они
surely turn them away
لَيَصُدُّونَهُمْ
однозначно, отвращают их
from
عَنِ
от
the Path
ٱلسَّبِيلِ
пути
and they think
وَيَحْسَبُونَ
в то время как они думают
that they
أَنَّهُم
что они
(are) guided
مُّهْتَدُونَ
идущие верным путем

Wa 'Innahum Layaşuddūnahum `Ani As-Sabīli Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna. (az-Zukhruf 43:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided ([43] Az-Zukhruf : 37)

1 Abu Adel

И поистине они [шайтаны], непременно, будут отвращать их [тех, которые уклонились от Книги Аллаха] от пути (Истины) (разукрасив для них заблуждение и прививая отвращение к Вере и Покорности Аллаху), и они [уклонившиеся] будут думать, что идут верным путем,