وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ ( الجاثية: ٩ )
And when he knows
وَإِذَا عَلِمَ
அவன் அறிந்து கொண்டால்
of Our Verses
مِنْ ءَايَٰتِنَا
நமது வசனங்களில்
anything
شَيْـًٔا
எதையும்
he takes them
ٱتَّخَذَهَا
அதை எடுத்துக்கொள்கிறான்
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
கேலியாக
Those - for them
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ
இவர்களுக்கு உண்டு
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
humiliating
مُّهِينٌ
இழிவுதரும்
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (al-Jāthiyah 45:9)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்முடைய வசனங்களில் எதனை அவன் கேள்விப்பட்ட போதிலும், அதனை அவன் பரிகாசமாகவே எடுத்துக் கொள்கின்றான். இத்தகையவனுக்கு இழிவு தரும் வேதனை உண்டு.
English Sahih:
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. ([45] Al-Jathiyah : 9)