Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௧௬

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

And when said
وَإِذْ قَالَ
சமயம்/கூறினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
"O Isa
يَٰعِيسَى
ஈஸாவே
son
ٱبْنَ
மகன்
(of) Maryam!
مَرْيَمَ
மர்யமுடைய
Did you
ءَأَنتَ
நீர்
say
قُلْتَ
கூறினீர்
to the people
لِلنَّاسِ
மக்களுக்கு
"Take me
ٱتَّخِذُونِى
எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்/என்னை
and my mother
وَأُمِّىَ
இன்னும் என் தாயை
(as) two gods
إِلَٰهَيْنِ
வணங்கப்படும் (இரு) தெய்வங்களாக
from besides Allah?"
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வையன்றி
He said
قَالَ
கூறுவார்
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
நீ மிகப்பரிசுத்தமானவன்
Not was
مَا يَكُونُ
ஆகாது
for me
لِىٓ
எனக்கு
that I say
أَنْ أَقُولَ
நான் கூறுவது
what
مَا
எதை
not I
لَيْسَ لِى
இல்லை/எனக்கு
(had) right
بِحَقٍّۚ
தகுதி
If I had
إِن كُنتُ
நான் இருந்தால்
said it
قُلْتُهُۥ
அதைக் கூறினேன்
then surely You would have known it
فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۚ
திட்டமாக நீ அதை அறிந்திருப்பாய்
You know
تَعْلَمُ
நன்கறிவாய்
what (is) in myself
مَا فِى نَفْسِى
எதை/என் உள்ளத்தில்
and not I know what
وَلَآ أَعْلَمُ مَا
இன்னும் அறிய மாட்டேன்/எதை
(is) in Yourself
فِى نَفْسِكَۚ
உன் உள்ளத்தில்
Indeed, You You
إِنَّكَ أَنتَ
நிச்சயமாக நீதான்
(are) All-Knower
عَلَّٰمُ
மிக மிக அறிந்தவன்
(of) the unseen
ٱلْغُيُوبِ
மறைவானவற்றை

Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob (al-Māʾidah 5:116)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, அல்லாஹ் (மறுமை நாளில் ஈஸாவை நோக்கி) "மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே! அல்லாஹ்வுடன் என்னையும், என்னுடைய தாயையும் இரு கடவுள்களாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று மனிதர்களை நோக்கி நீங்கள் கூறினீர்களா?" என்று கேட்பான் என்பதையும் ஞாபமூட்டுங்கள். அதற்கு அவர் கூறுவார்: "நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். எனக்கு ஒரு சிறிதும் தகாததை நான் ஒருபோதும் கூறமாட்டேன். அவ்வாறு நான் கூறியிருந்தால் நிச்சயமாக நீ அதனை அறிந்திருப்பாயே! என் உள்ளத்திலுள்ளதை நீ நன்கறிவாய். உன் உள்ளத்திலுள்ளதை நான் அறியமாட்டேன். நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவை அனைத்தையும் நன்கறிபவன்.

English Sahih:

And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen. ([5] Al-Ma'idah : 116)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், “மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவே, “அல்லாஹ்வையன்றி என்னையும் என் தாயாரையும் இரு கடவுள்களாக ஆக்கிக்கொள்ளுங்கள்” என்று மனிதர்களிடம் நீர் கூறினீரா?” என்று அல்லாஹ் கேட்கும் போது அவர், “நீ மிகவும் தூய்மையானவன்; எனக்கு உரிமையில்லாத ஒன்றை நான் சொல்வதற்கில்லை; அவ்வாறு நான் கூறியிருந்தால், நீ அதை நிச்சயமாக அறிந்திருப்பாய்; என் மனதிலுள்ளதை நீ அறிகிறாய்; உன் உள்ளத்திலிருப்பதை நான் அறிய மாட்டேன்; நிச்சயமாக நீயே மறைவானவற்றையெல்லாம் நன்கு அறிபவன்” என்று அவர் கூறுவார்.