Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١١٦ )

And when
وَإِذْ
Und wenn
said
قَالَ
sagt
Allah
ٱللَّهُ
Allah;
"O Isa
يَٰعِيسَى
"O 'Isa,
son
ٱبْنَ
(der) Sohn
(of) Maryam!
مَرْيَمَ
Maryams!
Did you
ءَأَنتَ
Hast du
say
قُلْتَ
gesagt
to the people
لِلنَّاسِ
zu den Menschen;
"Take me
ٱتَّخِذُونِى
'Nehmt mich
and my mother
وَأُمِّىَ
und meine Mutter
(as) two gods
إِلَٰهَيْنِ
(zu) zwei Göttern
from
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah?"
ٱللَّهِۖ
Allah.'?"
He said
قَالَ
Er sagte;
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
"Preis sei dir!
Not
مَا
Nicht
was
يَكُونُ
steht es zu
for me
لِىٓ
mir,
that
أَنْ
dass
I say
أَقُولَ
ich sage,
what
مَا
was
not
لَيْسَ
nicht habe
I
لِى
ich
(had) right
بِحَقٍّۚ
das Recht.
If
إِن
Falls
I had
كُنتُ
ich pflegte
said it
قُلْتُهُۥ
es zu sagen,
then surely
فَقَدْ
dann sicherlich
You would have known it
عَلِمْتَهُۥۚ
wüsstest du es.
You know
تَعْلَمُ
Du weißt,
what
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
myself
نَفْسِى
mir
and not
وَلَآ
und nicht
I know
أَعْلَمُ
weiß ich,
what
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
Yourself
نَفْسِكَۚ
dir.
Indeed, You
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
You
أَنتَ
du
(are) All-Knower
عَلَّٰمُ
(bist der) Allwisser
(of) the unseen
ٱلْغُيُوبِ
der Verborgenheiten.

Wa 'Idh Qāla Allāhu Yā `Īsaá Abna Maryama 'A'anta Qulta Lilnnāsi Attakhidhūnī Wa 'Ummī 'Ilahayni Min Dūni Allāhi Qāla Subĥānaka Mā Yakūnu Lī 'An 'Aqūla Mā Laysa Lī Biĥaqqin 'In Kuntu Qultuhu Faqad `Alimtahu Ta`lamu Mā Fī Nafsī Wa Lā 'A`lamu Mā Fī Nafsika 'Innaka 'Anta `Allāmu Al-Ghuyūbi. (al-Māʾidah 5:116)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Allah sagt; "O 'Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat; ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!'?", wird er sagen; "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 116)

English Sahih:

And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen. ([5] Al-Ma'idah : 116)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als ALLAH sagte; "'Isa Ibnu-Maryam! Hast du etwa den Menschen gesagt; "Nehmt euch mich und meine Mutter als zwei Gottheiten anstelle von ALLAH?!" Er sagte; "Gepriesen-erhaben bist DU! Mir gebührt es nicht, das zu sagen, wozu ich keine Berechtigung habe. Hätte ich dies gesagt, so hättest DU es bereits gewußt. DU weißt, was in meinem Inneren ist, während ich nicht weiß, was bei Dir ist. Gewiß, DU bist Der Allwissende über alles Verborgene.