Skip to main content

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

Said
قَالَ
Sagte
Allah
ٱللَّهُ
Allah;
"Indeed I
إِنِّى
"Wahrlich, ich
(will) send it down
مُنَزِّلُهَا
werde ihn ein Hinabsender (sein)
to you
عَلَيْكُمْۖ
auf euch,
then whoever
فَمَن
dann wer
disbelieves
يَكْفُرْ
unglauben begeht,
after (that)
بَعْدُ
danach
among you
مِنكُمْ
von euch,
then indeed I
فَإِنِّىٓ
dann wahrlich, ich
[I] will punish him
أُعَذِّبُهُۥ
werden ihn bestrafen
(with) a punishment
عَذَابًا
eine Strafe,
not
لَّآ
nicht
I have punished
أُعَذِّبُهُۥٓ
habe ich bestraft damit
anyone
أَحَدًا
jemanden
among
مِّنَ
von
the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern."

Qāla Allāhu 'Innī Munazziluhā `Alaykum Faman Yakfur Ba`du Minkum Fa'innī 'U`adhdhibuhu `Adhābāan Lā 'U`adhdhibuhu 'Aĥadāan Mina Al-`Ālamīna. (al-Māʾidah 5:115)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah sagte; "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 115)

English Sahih:

Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you – then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds." ([5] Al-Ma'idah : 115)

1 Amir Zaidan

ALLAH sagte; "Gewiß, ICH lasse ihn zu euch hinabsenden. Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen anderen der Menschen peinigen werde."