Skip to main content
قَالَ
Sagte
ٱللَّهُ
Allah;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
مُنَزِّلُهَا
werde ihn ein Hinabsender (sein)
عَلَيْكُمْۖ
auf euch,
فَمَن
dann wer
يَكْفُرْ
unglauben begeht,
بَعْدُ
danach
مِنكُمْ
von euch,
فَإِنِّىٓ
dann wahrlich, ich
أُعَذِّبُهُۥ
werden ihn bestrafen
عَذَابًا
eine Strafe,
لَّآ
nicht
أُعَذِّبُهُۥٓ
habe ich bestraft damit
أَحَدًا
jemanden
مِّنَ
von
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah sagte; "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe."

1 Amir Zaidan

ALLAH sagte; "Gewiß, ICH lasse ihn zu euch hinabsenden. Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen anderen der Menschen peinigen werde."

2 Adel Theodor Khoury

Gott sprach; «Ich werde ihn auf euch hinabsenden. Wer von euch hernach ungläubig wird, den werde Ich mit einer Pein peinigen, mit der Ich keinen von den Weltenbewohnern peinige.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah sprach; "Siehe, Ich will ihn (den Tisch) zu euch niedersenden; wer von euch aber danach ungläubig wird, über den werde Ich eine Strafe verhängen, mit welcher Ich keinen anderen auf der Welt bestrafen werde."