Waalal laahu innee munaz ziluhaa 'alaikum faman yakfur ba'du minkum fa inneee u'azzibuhoo 'azaabal laaa u'azzibuhooo ahadam minal 'aalameen
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
1 A. J. Arberry
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'
2 Abdul Haleem
God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’
3 Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds.
4 Abdullah Yusuf Ali
Allah said; "I will send it down unto you; But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
5 Abul Ala Maududi
Allah said: 'I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'
6 Ahmed Ali
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."
7 Ahmed Raza Khan
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you – I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
8 Ali Quli Qarai
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
9 Ali Ünal
God said: "I send it down on you. Then if any of you should henceforth disbelieve, surely I inflict on him a punishment that I never inflict on anyone in the worlds."
10 Amatul Rahman Omar
Allâh said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world.´
11 English Literal
God said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)."
12 Faridul Haque
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you - I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
13 Hamid S. Aziz
And when Allah said, "O Jesus, son of Mary! Was it you who did say to men, take me and my mother for two gods, beside Allah?" He said, “Glory be to Thee! What could have ailed me that I should have uttered what I had no right to? If I had said it, Thou wouldst have known it; Thou knowest what is in my mind, but I know not what is in Thy mind. Verily, Thou, only Thou art the Knower of the hidden.
14 Hilali & Khan
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."
15 Maulana Mohammad Ali
Jesus, son of Mary, said: O Allah, our Lord, send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness to the first of us and the last of us, and a sign from Thee, and give us sustenance and Thou art the Best of the sustainers.
16 Mohammad Habib Shakir
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
18 Muhammad Sarwar
God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
19 Qaribullah & Darwish
Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin."
21 Wahiduddin Khan
God replied, "I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world."
22 Talal Itani
God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
23 Tafsir jalalayn
God said, granting his supplication; `Verily I shall send it down (read munziluh or munazziluh) to you; but whoever of you disbelieves afterward, after it has been sent down, I shall surely chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being from among all the worlds'; and so the angels descended with it from heaven, on it were seven loaves and seven large fish, and so they ate of it until they were full, as related by Ibn `Abbs. In one hadth it is said that the Table sent down from heaven consisted of bread and meat, and they were commanded not to be treacherous and nor to store anything for the next day; but they were and they stored some of it, and were [consequently] transformed into apes and swine.
24 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ اللّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ
Allah said;"I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves..."
by denying this sign and defying its implication, O `Isa,
فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لاَّ أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the Alamin.
among the people of your time.
Allah said in similar Ayat,
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُواْ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
And on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels);"Cause Fir`awn's people to enter the severest torment!" (40;46)
إِنَّ الْمُنَـفِقِينَ فِى الدَّرْكِ الاٌّسْفَلِ مِنَ النَّارِ
Verily, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire. (4;145)
Ibn Jarir said that Abdullah bin `Amr said,
"Those who will receive the severest torment on the Day of Resurrection are three;
those from the people of Al-Ma'idah who disbelieved in it, and
the people of Fir`awn."
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said,
"They said to `Isa, son of Maryam, `Supplicate to Allah to send down to us from heaven, a table spread with food.'
He also said, `So the angels brought the table down containing seven fish and seven pieces of bread and placed it before them. So the last group of people ate as the first group did."
Ibn Jarir recorded that Ishaq bin Abdullah said that;
the table was sent down to `Isa son of Maryam having seven pieces of bread and seven fish, and they ate from it as much as they wished. But when some of them stole food from it, saying, "It might not come down tomorrow," the table ascended.
These statements testify that the table was sent down to the Children of Israel during the time of `Isa, son of Maryam, as a result of Allah's accepting his supplication to Him. The apparent wording of this Ayah also states so,
قَالَ اللّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ
(Allah said;"I am going to send it down unto you...")