Skip to main content

قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١٥ )

Said
قَالَ
buyurdu ki
Allah
ٱللَّهُ
Allah
"Indeed I
إِنِّى
ben
(will) send it down
مُنَزِّلُهَا
onu indireceğim
to you
عَلَيْكُمْۖ
sizin üzerinize
then whoever
فَمَن
ama kim
disbelieves
يَكْفُرْ
inkar ederse
after (that)
بَعْدُ
ondan sonra
among you
مِنكُمْ
sizden
then indeed I
فَإِنِّىٓ
ben
[I] will punish him
أُعَذِّبُهُۥ
ona azab ederim
(with) a punishment
عَذَابًا
bir azapla
not I have punished
لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ
azab etmediğim
anyone
أَحَدًا
hiç kimseye
among the worlds"
مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
dünyalarda

ḳâle-llâhü innî münezzilühâ `aleyküm. femey yekfür ba`dü minküm feinnî ü`aẕẕibühû `aẕâbel lâ ü`aẕẕibühû eḥadem mine-l`âlemîn. (al-Māʾidah 5:115)

Diyanet Isleri:

Allah, "Ben onu size indireceğim; bundan sonra içinizden kim inkar ederse, dünyalarda kimseye azabetmiyeceğim şekilde ona azabedeceğim" dedi.

English Sahih:

Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you – then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds." ([5] Al-Ma'idah : 115)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, onu size indireceğim ben, fakat bundan sonra içinizden kafir olanı öyle bir azapla azaplandıracağım ki demişti, alemler içinde hiçbir kimseyi o çeşit azaplandırmam.