ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ( الأنعام: ٢٣ )
Then
ثُمَّ
பிறகு
not will be
لَمْ تَكُن
இருக்காது
(for) them a plea
فِتْنَتُهُمْ
அவர்களுடைய சோதனை
except
إِلَّآ
தவிர
that they say
أَن قَالُوا۟
அவர்கள் கூறுவதை
"By Allah
وَٱللَّهِ
அல்லாஹ் மீது சத்தியமாக
our Lord
رَبِّنَا
எங்கள் இறைவா
not we were
مَا كُنَّا
நாங்கள் இருக்கவில்லை
those who associated others (with Allah)"
مُشْرِكِينَ
இணைவைப்பவர்களாக
Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:23)
Abdul Hameed Baqavi:
(அது சமயம்) அவர்கள் "அல்லாஹ்தான் எங்கள் இறைவன்; நாங்கள் (அவனுக்கு யாதொன்றையும்) இணையாக்கவில்லையே!" என்று (பொய்யாகப்) புகல் கூறுவதைத் தவிர (பதில்) வேறொன்றுமிராது.
English Sahih:
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." ([6] Al-An'am : 23)