Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௨௭

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

And if you (could) see
وَلَوْ تَرَىٰٓ
நீர் பார்த்தால்
when
إِذْ
போது
they are made to stand
وُقِفُوا۟
நிறுத்தப்பட்டனர்
by the Fire
عَلَى ٱلنَّارِ
நரகத்தின் முன்
then they (will) say
فَقَالُوا۟
கூறுவார்கள்
"Oh! Would that we were sent back
يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ
நாங்கள் திருப்பப்பட வேண்டுமே
and not we would deny
وَلَا نُكَذِّبَ
பொய்ப்பிக்க மாட்டோமே
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
வசனங்களை
(of) our Lord
رَبِّنَا
எங்கள் இறைவனின்
and we would be
وَنَكُونَ
இன்னும் ஆகிவிடுவோமே
among the believers"
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களில்

Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen (al-ʾAnʿām 6:27)

Abdul Hameed Baqavi:

(நரக) நெருப்பின் முன் அவர்கள் நிறுத்தப்படும் பொழுது, (நபியே!) நீங்கள் (அவர்களைப்) பார்த்தால் "நாங்கள் (உலகத்திற்கு)த் திரும்ப அனுப்பப் படவேண்டுமே! (அவ்வாறாயின்) எங்கள் இறைவனின் வசனங்களை நாங்கள் பொய்யாக்காமல், நம்பிக்கையாளர்களில் ஆகிவிடுவோம்" என்று அவர்கள் புலம்புவார்கள்.

English Sahih:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." ([6] Al-An'am : 27)

1 Jan Trust Foundation

நரக நெருப்பின்முன் அவர்கள் நிறுத்தப்படும்போது (நபியே!) நீர் அவர்களைப் பார்ப்பீராயின், “எங்கள் கேடே! நாங்கள் திரும்ப (உலகத்திற்கு) அனுப்பட்டால் (நலமாக இருக்குமே) அப்பொழுது நாங்கள் எங்களின் இறைவனின் அத்தாட்சிகளைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டோம்; நாங்கள் முஃமின்களாக இருப்போம்” எனக் கூறுவதைக் காண்பீர்.