Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௩௩

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

Indeed We know
قَدْ نَعْلَمُ
திட்டமாக/அறிவோம்
that it
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக செய்தி
grieves you
لَيَحْزُنُكَ
கவலையளிக்கிறது/உமக்கு
what they say
ٱلَّذِى يَقُولُونَۖ
எது/கூறுவார்கள்
And indeed, they
فَإِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(do) not deny you
لَا يُكَذِّبُونَكَ
பொய்ப்பிப்பதில்லை/உம்மை
but
وَلَٰكِنَّ
எனினும்
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்கள்
the Verses (of) Allah
بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் வசனங்களை
they reject
يَجْحَدُونَ
மறுக்கின்றனர்

Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon (al-ʾAnʿām 6:33)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! உங்களைப் பொய்யரென) அவர்கள் கூறுவது, நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கவலையைத் தருகின்றது என்பதை உறுதியாக நாம் அறிவோம். நிச்சயமாக அவர்கள் உங்களைப் பொய்யாக்கவில்லை. ஆனால், இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையே (பொய்யாக்கி) நிராகரிக்கின்றனர்.

English Sahih:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. ([6] Al-An'am : 33)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) அவர்கள் (உம்மைப் பொய்யரெனக்) கூறுவது நிச்சயமாக உம்மைக் கவலையில் ஆழ்த்துகிறது என்பதை நாம் அறிவோம்; அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவில்லை; ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லவா மறுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.