اَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّنْ مَّنِيٍّ يُّمْنٰى ( القيامة: ٣٧ )
Was not he
أَلَمْ يَكُ
அவன் இருக்கவில்லையா?
a sperm
نُطْفَةً
ஒரு துளி விந்தாக
from semen
مِّن مَّنِىٍّ
இந்திரியத்தின்
emitted?
يُمْنَىٰ
இந்திரியம் செலுத்தப்படுகின்றது
Alam yaku nutfatam mim maniyyiny yumnaa (al-Q̈iyamah 75:37)
Abdul Hameed Baqavi:
அவன் (கர்ப்பத்தில்) செலுத்தப்பட்ட ஓர் இந்திரியத் துளியாக இருக்கவில்லையா?
English Sahih:
Had he not been a sperm from semen emitted? ([75] Al-Qiyamah : 37)