Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

Say
قُل
de ki
"If
لَّوْ
şayet
(had) willed
شَآءَ
dileseydi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
not I (would) have recited it
مَا تَلَوْتُهُۥ
bunu okumazdım
to you
عَلَيْكُمْ
size
and not He (would) have made it known to you
وَلَآ أَدْرَىٰكُم
ve size hiç bildirmezdi
He (would) have made it known to you
بِهِۦۖ
bunu
Verily
فَقَدْ
elbette
I have stayed
لَبِثْتُ
geçirdim
among you
فِيكُمْ
sizin aranızda
a lifetime
عُمُرًا
belli bir ömür
before it before it
مِّن قَبْلِهِۦٓۚ
daha önce
Then will not you use reason?"
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
hiç düşünmüyor musunuz?

ḳul lev şâe-llâhü mâ televtühû `aleyküm velâ edrâküm bih. feḳad lebiŝtü fîküm `umüram min ḳablih. efelâ ta`ḳilûn. (al-Yūnus 10:16)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemiş olurdu. Daha önce yıllarca aranızda bulundum, hiç düşünmüyor musunuz?"

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" ([10] Yunus : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah isteseydi okumazdım onu size ve o da, onda ne olduğunu bildirmez, anlatmazdı size. O inmeden önce de aranızda ömür sürmüştüm, hala mı aklınızı başınıza almıyorsunuz?